Игорь пишет: Подскажите, идет много разговоров о переводе Богослужения и Богослужебных книг на русский язык… Хотелось бы знать Ваше мнение. Я считаю что этого делать не надо, так как церковнославянский язык очень красивый и совсем не сложный для понимания, просто надо немножко потрудиться и постараться как можно чаще ходить на службы, и все будет понятно.
Благодарю, Игорь, за то, что подняли очень важную, на мой взгляд, проблему. Предлагаю всем принять участие в ее обсуждении.
Я согласна с Игорем, что нежелательно переходить на русский язык на Богослужениях. А вот книги, которые могут читать и миряне, на мой взгляд, хорошо делать с параллельным переводом на русский язык. Например, такие книги уже есть: Псалтирь учебная, Великий Покаянный Канон Андрея Критского. Там дан текст на церковнославянском языке, а рядом на другой странице — на русском.
Прошу прощения, очень мало смыслю в подобных важных вопросах, но возникло желание рассказать об одной ситуации, повергшей меня в замешательство.
Как-то раз, несколько лет назад, по телевизору слушала музыкальное произведение какого-то современного зарубежного (англоязычного) композитора. Оно было посвящено евангельской тематике и состояло из нескольких частей (наподобие кантаты). Каждая часть посвящалась конкретному событию земного служения Господа нашего Иисуса Христа и сопровождалась письменным названием на английском языке, а также устным переводом на русский. Когда прозвучало очередное название: «Тайная вечеря», я одновременно увидела на экране то, как это выглядит в западном варианте: «The last supper» — т.е. «Последний ужин». (Пожалуйста, простите меня, но это просто уже какое-то название отравы для тараканов!). Далее комментировать не берусь, лучше вслушаться в само звучание слов и их смысловое содержание: «Тайная вечеря» и «Последний ужин»…
Меньше всего хочется, чтобы получилось у нас нечто подобное западному варианту… Буду верить и надеяться, что Господь наверняка не попустит нам утратить это бесценное сокровище, которое мы имеем — церковно-славянский язык! Утешает также то, что важные решения такого рода принимаются Церковью соборно, а это — проверенное веками средство принятия верных решений.
А вот книги с параллельным переводом — это просто замечательно!
Всем низкий поклон!
Я за церковно-славянский язык, наш родной. Когда разговаривала с подругой (она с Украины), то она ответила тогда у нас Дева — заменится девчина. Смысл теряется. Для кого переводить на русский, кто в церковь раз в год ходит? Если почаще ходили, то с помощью Божьей и понимали и читали на церковно-славянском.
С праздником всех! Абсолютно согласна со всеми, кто ЗА сохранение церковно-славянского языка, который невидимо душу лечит!
«последний ужин», говорите? может быть и так. наткнулся на Ваш блог, Владыка , случайно. как было уже кемто написано- иногда теряется суть вопроса и появляется комуто чтото доказать. Если Вам интересно мнение достаточно далёкой от Вас аудитории- вот ссылочка
http://www.orthodox.com.ua/phpBB2/viewtopic.php?p=24663&highlight=#24663
можно сказать резкое пионерское- «ВСЕ ЗА!» но почемуто такое «ЗА» у меня отождествляется или с людьми достаточно образованными(либо академически- училище семинария…..хоть политех, но заставляет человека думать), либо с воспитанными в вере с детства и не представляющих себя без Храма. либо- с обормотами(простите за грубое слово), которые много говорят «руки прочь от Христа» но сами заменили Распятого какимито обрядами (типа погадать после утрени Крещенской или в храм раз за год на Пасху придут) и готовы другим говорить о важности ,языка например. но как говорит практика- людей гораздо больше,чем мы видим в храме за воскресной литургией. а значит надо аккуратно смотреть и в сторону языка.
З.Ы. уж простите за эту писанину. часто не могупонятно и кратко передать мысль. 🙁
Здравствуйте!
Сразу оговорюсь, я протестант, чтобы никого не вводить в заблуждение.
Конечно, переводить богослужение на ЦСЯ или нет-дело исключительно ваше, но я не могу не отметить одного интересного момента в доводах против перевода. Складывается ощущение, что противники перевода не вполне понимают, что такое перевод впринципе. Многие «против» сводятся к тому, что будет неблагозвучно. Но кто заставляет переводить неблагозвучно? Неужели язык Пушкина и Достоевского неблагозвучен? В каждом языке есть как просторечие, так и высокий литературный стиль. Есть поэтический стиль. Никто не заставляет «деву» переводить «девкой», а «вечерю» «ужином» (хотя это синонимы).
Благословите, Владыка!
Хотел бы, с Вашего благословения, высказать свое мнение на этот счет. Я живу и несу свое церковное послушание в Баку, очень очень далеко от Камчатки. Но проблемы православной миссии нельзя разделить по регионам и епархиям. Они являются общими для всей Церкви. Однако не стоит понимать миссию как некое приспособленчество к миру. Миссия — это несение людям света Евангельской истины. Апостолы говорили на разных языках, имея дары Святого Духа. Это было необходимо для проповеди Евангелия и Господь даровал им такую возможность. Святые равноапостольные Кирилл и Мефодий составили церковно-славянскую азбуку, неся свет Христов славянским племенам. Православное богослужение на церковно-славянском языке существует уже много веков и нет никакого смысла переводить его сейчас на современный русский язык. Этот язык — язык молитвы, это язык богослужения, он глубок по своему содержанию и смыслу. Однако богослужение на церковно-славянском никак не влияет на православную миссию, которая актуальна всегда, ибо она есть свет Христов, просвещающий всех. Священники должны доносить до прихожан смысл непонятных слов, объяснять смысл священнодействий православного богослужения, проводить разъяснительные беседы о Церкви и ее таинствах. Тогда церковно-славянский язык не станет столь отпугивающим и непонятным для новоначальных христиан.
Простите, Владыка, если был несколько резок в своих высказываниях. Смиренно испрашиваю Вашего святительского благословения.
Благословите, Владыко. Вопрос действительно крайне актуален, тем более, что исподволь замена «неблагозвучных» слов в Евангелии практикуется очень широко. Где-то встречал мнение, что в результате теряется что-то неуловимое, но очень важное. Это как древнюю икону отреставрировать. Может получится даже лучше, чем было, но уже не то.
во-первых, некорректно говорить, что один язык «красивее» другого. ведь красота языка — понятие субъективное. для каждого человека его родной язык (или любой другой) может быть приятнее, чем другой.
во-вторых, могу себе представить, как поступят с павославным человеком, который сознается, что церковно-славянский ему не очень по душе (ну вот не нравится, и все тут), какие тут будут проводится тождества между его верой и этой антипатией. разумеется, ему об этом лучше молчать.
в-третьих, почему бы не следовать примеру апостолов и не переводить с чужого языка на свой? времена меняются, языки уходят. теперь тот язык уже не понимают. а раз в свое время кто-то позаботился о переводе, то, может быть, не слуайно?
Шо-то-ка-ка-то-так 🙂
Хороший блог. Слышал, что ближе к зиме будет конкурс на лучший блог за 2008 год. Почитываю ваши посты и есть мысль, что вам следует поучаствовать. Может и повезет?
На Ваш сайт знакомый в аську ссылку кинул. Оказалось ,что не зря Понравилось. Тепрь все время читать буду