Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский) с параллельным текстом Синодального перевода.
Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. Планируется, что все издания выйдут в комплекте с аудиозаписью текста.
Недавно вышедшие красочные детские издания «Рассказов об Иисусе Христе» на корякском и долганском языках с параллельным русским текстом оказались востребованными и уже распространяются в регионах.
Издание Евангелия от Луки на корякском языке, предваряющееся вступительным словом епископа Петропавловского и Камчатского Артемия, в ближайшее время будет отправлено на Камчатку в распоряжение Петропавловской и Камчатской епархии. Тираж, осуществленный на средства российского жертвователя, поступит в церкви, библиотеки и школы на благотворительной основе.
Текст книги также доступен в электронном формате на сайте Института.
Планируется, что другие издания серии поступят к читателям в 2012-2013 гг. В ближайших планах Института — печать Евангелия от Луки на нанайском языке.
Перевод Священного Писания на языки коренных народов российского Севера — важное направление деятельности ИПБ. В сентябре 2012 года коллектив института и его директор д-р Марианна Беерле-Моор были награждены дипломами Фонда компенсации в пользу народов Севера «за перевод и издание книг на корякском и ительменском языках, за работу по сохранению и развитию национальной культуры народов Камчатского Приполярья».
Фонд был создан в 1991 году для поддержки коренных народов Севера и сохранения их духовного наследия и культуры. Председателем Фонда является Артур Изосимович Белашов, известный камчатский общественный деятель, издатель, писатель, директор Музея истории Православия на Камчатке и в Русской Америке, автор трехтомной «Истории Петропавловской и Камчатской епархии».
Источник: Патриархия.ru
Православные миссионеры были первыми, кто прокладывал коренным народам Севера и Дальнего Востока путь к печатному слову на родном языке.
Ведь русский язык был попросту непригоден для миссионерской деятельности среди коренного населения.
Это и было основной причиной, по которой православная церковь прилагала столько усилий для разработки письменности и издания религиозной литературы на языках коренного населения.
Среди подвижников этого дела был и епископ Дионисий (в миру Дмитрий Васильевич Хитров) — миссионер и просветитель.
Выбор преосвященного Иннокентия ( Вениаминова ) — в то время епископа Камчатского и Алеутского, пал на молодого священника Градо-Якутской церкви Д.В.Хитрова во время одного из его приездов в Якутск по пути из Иркутска в Охотск.
Много лет спустя, будучи уже епископом Якутским и Вилюйским, Владыка Дионисий так воспроизвел тот памятный разговор:
«— Заклинаю тебя Богом употребить все твои силы и старания на перевод священных книг на местном языке.
— Как могу приняться за такое дело, к исполнению которого не имею ни сил, ни способностей, ни знаний?
— Молись, — сказал преосвященный Иннокентий, — Богу. Его сила в немощах совершается».
( Барсуков И. Памяти Дионисия, Епископа Якутского и Вилюйского, а затем Уфимского и Мендзелинского. — Санкт-Петербург, 1902. )