Новости переводческо-издательские

Эвенкийско-русская диглотта Евангелия от Луки (с CD)

«В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода и аудиозаписью эвенкийской версии на компакт-диске. … Новое двуязычное издание подготовлено ИПБ по заявке Хабаровской и Приамурской епархии Русской Православной Церкви, уже получившей основную часть тиража и поделившейся ею с Южно-Сахалинской и Курильской епархией, на территории которой также проживают эвенки. На Сахалине издание вызвало большой интерес со стороны СМИ. В ближайшее время книги также поступят в Эвенкийский район Красноярского края» (полностью — см. здесь).

Кроме того, на сайте ИПБ выложено в формате PDF Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским Синодальным переводом. Все желающие могут скачать это издание здесь и здесь.

От себя добавлю, что ранее изданное ИПБ нанайско-русское Евангелие распространяется нами во время миссионерских поездок по нанайским сёлам. И сейчас готовится его исправленная редакция. А полученные экземпляры эвенкийско-русского Евангелия подарены храму Благовещения Пресвятой Богородицы в посёлке Нелькан (Аяно-Майский район), настоятель которого о. Виктор Дунаев вызвался распространять их среди эвенков.

PS. Подборку ссылок на другие переводы Писания и вероучительных текстов на языки коренных народов Приамурья (в электронном виде) см. здесь.

Семинар для начинающих участников переводческих проектов

Долго ждал, когда же на сайте московского Института перевода Библии появится эта новость, и, видимо, в итоге пропустил момент её появления. Поэтому вышло запоздание аж на месяц. Но лучше позже, чем никогда. Тем более, что тема важная и интересная. Итак,

Переводчики, корректоры и богословские редакторы

«С 12 по 16 февраля 2013 года ИПБ провел в своем офисе семинар для 14 начинающих участников из 10 переводческих проектов (абхазского, аварского, дигорского, калмыцкого, кумыкского, лакского, лезгинского, нанайского, ногайского и чукотского). Среди них – будущие переводчики Библии, филологические и богословские редакторы, апробаторы библейских переводов. Все участники семинара – профессионалы, специалисты в своих областях. В ближайшее время они на практике должны будут овладеть новой для себя задачей – искусством библейского перевода. Именно для этого Институтом и был разработан настоящий учебный курс, в рамках которого проводится уже не первый семинар. Опытные преподаватели – сотрудники Института перевода Библии, колледжа «Наследие» и Общецерковной аспирантуры и докторантуры им. свв. Кирилла и Мефодия – прочитали курс лекций, охватывающий широкий спектр тем.

Слушатели ознакомились с историей библейского перевода, узнали о языках, на которых были написаны книги Ветхого и Нового Заветов, об историко-культурном контексте Библии, а также с основными проблемами, которые возникают в процессе перевода. Введение в наиболее важные книги Библии раскрыли их особенности, структуру и жанровое своеобразие, а также те сложности, с которыми на практике может столкнуться переводчик при работе с этими книгами. Были прочитаны лекции по введению в экзегетику, теорию перевода, лингвистику, лекции по процедуре работы в переводческих проектах, по апробации и филологическому редактированию переводов библейских текстов. Курс был построен таким образом, что за лекциями следовали занятия по практике перевода, в ходе которых в процессе живого общения участники имели возможность обменяться мнениями.

Участники семинара особо отметили взаимодействие теории с практикой, высокую профессиональную подготовку лекторов, доступность и последовательность изложения материала, четкую организацию работы, содержательный и системный раздаточный материал, а также теплую и дружескую обстановку и атмосферу взаимопонимания как между участниками, так и организаторами.

Из отзывов участников семинара:

Переводчица нанайского проекта: «Семинар превзошел все мои ожидания. Я думала, что нас ознакомят с этапами переводческой деятельности и профессиональными организационными вопросами. А здесь речь шла гораздо шире – о раскрытии понимания предмета перевода Библии и всего того, что лежит вокруг него, а, главное, зачем мы это делаем».

Апробатор кумыкского проекта: «Я до этого семинара понятия не имел об апробации и о всех сложных этапах переводческого процесса. Надеюсь, мое участие в этом семинаре пойдет на пользу при апробации текста Псалмов на кумыкском языке».

Филологический редактор дигорского проекта: «Лекции по основам теории перевода заставили обратить внимание на то, что даже правильно построенная конструкция предложения может не всегда правильно отражать изначальный смысл текста, а также на те нюансы, которые несут в себе историческую или культурную нагрузку».

Переводчицы чукотского и нанайского проектов

Переводчица чукотского проекта: «Мне, как будущему переводчику, как воздух нужны подобные видеопредставления библейский реалий и видеосюжеты, в деталях представляющие особенности культурных аспектов жизни другого народа, жившего в далеком прошлом в другой части планеты» (о просмотре видеофильма об историко-культурном контексте Библии).

«Очень радует, что дружба народов жива и скрепляет ее такой проект как перевод Библии!»

(отсюда)

Евангелия, луки и зажжённые свечи — 1

Давно не доходили руки написать о своих новых поездках по национальным сёлам. На этих выходных, даст Бог, посещу Сикачи Алян. А первые месяцы этого года, в основном, были посвящены Найхину. Точнее, находящейся там школе-интернату №15 для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей (о нём я уже рассказывал здесь и здесь).

Напомню, что Найхин, Даерга и Хаю (три сросшихся национальных села) являются на сегодняшний день самым крупным поселением нанайцев (в общей сложности – ок. 1000 человек). Т.е., фактически, неофициальной нанайской «столицей». А в расположеном там интернате живут и учатся 69 детей в возрасте от 3 до 17 лет. Не только нанайцы, но и удэгейцы, и русские, и представители других народов.

На Святках двое студентов ХДС — братья Владимир и Владислав Тяны — на протяжении трёх дней гостили в интернате. Они провели с его воспитанниками несколько духовно-просветительских занятий на темы библейской истории и христианской нравственности. Кроме того, помогли оборудовать молитвенный уголок с иконами и православной литературой. А также подготовили ко Крещению пятерых человек (четверых детей и одну взрослую сотрудницу), проведя с ними огласительные беседы. А я на следующий день совершил в новоустроенном молитвенном уголке само Таинство.

2 марта 20 детей из найхинского интерната в сопровождении 2-х педагогов приехали с ответным визитом дружбы в Хабаровск. Для них была проведена экскурсия по семинарии, а также по нескольким храмам: Преображенскому, Успенскому, Иннокентиевскому и Серафимо-Саровскому.

01

02

(NB: все фото в тексте кликабельны!)

И вот, в прошлую субботу, 9 марта, мы с семинаристами снова поехали в Найхин. В этот раз их было трое: всё те же братья Тяны: Владимир и Владислав, а также Денис Жестков. Изначально планировалось, что ребята поедут туда самостоятельно на день раньше, а возвращаться мы будем уже вместе. Но из-за обильного снегопада трасса Хабаровск — Комсомольск была закрыта больше, чем на сутки. И, в итоге, мы поехали в Найхин вчетвером.

С собой у меня, помимо обычных священнических принадлежностей, было три десятка Евангелий от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом (об этом издании писалось здесь), которые я по приезде передал в библиотеки посёлка и интерната, а также в кабинет нанайского языка местной школы. Кроме того, мы везли в Найхин два спортивных лука, раздобытые через знакомых по просьбе директоров интерната и школы. Их я вручил на месте учителям физкультуры. (Евангелия и луки показаны в этом телесюжете, в котором, правда, не обошлось без неточностей).

Приехав в Найхин, мы с ребятами разделились: они остались в интернате, а я, после посещения школы, отправился в поселковый клуб (он же библиотека). Там сначала отслужил молебен и панихиду, на которые собралось человек десять местных жителей (остальные продолжали праздновать 8 марта). А потом провёл огласительную беседу и совершил Крещение. Новокрещёных в этот раз было трое: маленькая девочка и две взрослые женщины. После Крещения я принимал исповедь у готовящихся ко Причащению. Часть из них исповедалась с вечера, а часть — утром, перед Литургией.

В это время семинаристы общались с детьми в интернате. Они разделили их на несколько групп, соответственно возрасту, и провели  с ними занятия на духовно-нравственные темы. Вот Денис рассказывает малышам об основных событиях библейской истории Ветхого Завета:

S

В воскресенье мы планировали совершить Божественную Литургию. И на своих занятиях семинаристы также предлагали детям — и младшим, и старшим — если кто хочет, подготовиться к Исповеди и Причастию. Естественно, объяснив, что это за Таинства. Желающих оказалось человек 15. И вечером Владислав прочёл для них краткое молитвенное правило ко святому Причащению.

S

S

Воскресным утром я к 8 часам пришёл в интернат, где принял исповедь у детей, готовившихся ко Причащению. Потом отправился в клуб, где приготовил всё для Литургии, совершил проскомидию и доисповедал часть сельчан. К 11 часам стали подходить молящиеся. Взрослых собралось человек 7, детей — 15. Трое новокрещёных, к сожалению, не пришли.

Перед Литургией я сделал некоторые разъяснения того, чему предстояло совершиться. Делал я короткие комментарии и по ходу службы.

S

S

За отсутствием подсвечников, все, кто хотел зажечь свечи, просто держали их в руках.

S

S

Для младших детей горящие в руках свечи также стали хорошим вспомогательным средством сосредоточения внимания на службе. Пока свеча горит — ребёнок стоит прямо, как только она погасла — начинает отвлекаться и вертеться. Но тут подходит взрослый и вручает ему новую зажжённую свечу.

S

S

Кстати, Литургия, отслуженная нами в Найхине 10 марта, была там первой по крайней мере с 1920-х гг. Т.е. лет за 90. Если она вообще когда-либо там служилась: до революции в селе была только часовня при школе, и найхинцы вполне могли ездить на службы в Троицкое, находящееся относительно неподалёку (нынешний районный центр Нанайского района).

S

Семинаристы разделили обязанности: Володя и Влад пели, а Денис пономарил:

SONY DSC

Окончание здесь.

Кой-чего малость перепутали, ну, да ладно

Вести-Хабаровск. Православие — язычникам! 11 марта 2013 г.:

Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Перевод, впервые опубликованный в 2002 году, был переиздан в связи с обращением в ИПБ митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия, предложившего напечатать нанайский текст в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии Русской Православной Церкви по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

На языках коренных жителей Приамурья существуют дореволюционные переводы отдельных Евангелий, сделанные в свое время по благословению святителя Иннокентия (Вениаминова), в т.ч. Евангелие от Матфея на нанайском (гольдском) языке в переводе протоиерея Прокопия Протодиаконова (1884 г.), которое имеет неоспоримую ценность как исторический памятник, но по ряду причин малопригодно для массового чтения и распространения. Поэтому выбор епархии при заказе переиздания был сделан в пользу перевода ИПБ.

В Институте перевода Библии надеются, что новое издание не только поможет в миссионерской деятельности, но и послужит пособием для изучения родного языка теми, кто уже частично его утратил. В скором времени ИПБ планирует приступить в сотрудничестве с Хабаровской епархией к работе над аудиозаписью нанайского текста и над продолжением нанайского переводческого проекта.

Патриархия.ru

В Институте перевода Библии вышло в свет Евангелие от Луки на корякском языке с аудиоприложением

Институт перевода Библии выпустил первую книгу из серии северных диглотт — изданий переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока (корякский, ительменский, чукотский, нанайский, эвенкийский, эвенский) с параллельным текстом Синодального перевода.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. Планируется, что все издания выйдут в комплекте с аудиозаписью текста.

Недавно вышедшие красочные детские издания «Рассказов об Иисусе Христе» на корякском и долганском языках с параллельным русским текстом оказались востребованными и уже распространяются в регионах.

Издание Евангелия от Луки на корякском языке, предваряющееся вступительным словом епископа Петропавловского и Камчатского Артемия, в ближайшее время будет отправлено на Камчатку в распоряжение Петропавловской и Камчатской епархии. Тираж, осуществленный на средства российского жертвователя, поступит в церкви, библиотеки и школы на благотворительной основе.

Текст книги также доступен в электронном формате на сайте Института.

Планируется, что другие издания серии поступят к читателям в 2012-2013 гг. В ближайших планах Института — печать Евангелия от Луки на нанайском языке.

Перевод Священного Писания на языки коренных народов российского Севера — важное направление деятельности ИПБ. В сентябре 2012 года коллектив института и его директор д-р Марианна Беерле-Моор были награждены дипломами Фонда компенсации в пользу народов Севера «за перевод и издание книг на корякском и ительменском языках, за работу по сохранению и развитию национальной культуры народов Камчатского Приполярья».

Фонд был создан в 1991 году для поддержки коренных народов Севера и сохранения их духовного наследия и культуры. Председателем Фонда является Артур Изосимович Белашов, известный камчатский общественный деятель, издатель, писатель, директор Музея истории Православия на Камчатке и в Русской Америке, автор трехтомной «Истории Петропавловской и Камчатской епархии».

Источник: Патриархия.ru

Бурсаки, академик и мудрый нанайский ребёнок

Две недели руки не доходили написать об очередной поездке в нанайское село Сикачи-Алян. 8 сентября, в субботу я свозил туда группу семинаристов и преподавателей. Мы пообщались с местными жителями, осмотрели два музея (школьный и филиал краевого). И, конечно же, сходили к петроглифам. Правда, из-за большого уровня воды в Амуре доступной была только нижняя их группа.

information_items_24847

sP1czwDhtII

Потом семинаристы отправились в обратный путь, с заездом в Петропавловский монастырь. А я остался в селе с ночёвкой.

***

Вечером поисповедовал местных жителей — в основном детей — собиравшихся на следующий день причащаться.

Оказалось, что в это же время в Сикачи-Аляне находилась Евдокия Александровна Гаер — личность легендарная в среде коренных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, учёный-этнограф, академик РАЕН, государственный и общественный деятель, очень много сделавшая и делающая для аборигенов российских окраин.

Она приехала туда на несколько дней вместе с двумя московскими учёными-этнографами. Сикачи-Алян стал последним пунктом их четырёхнедельной экспедиции (см. также здесь) по национальным сёлам нижнего Амура. 

Остаток вечера субботы был посвящён общению с Евдокией Александровной и её спутниками.

Утром в воскресенье, 9 сентября, из Хабаровска подъехали певчие и пономари. Мы совершили Божественную Литургию. Местное оповещение опять плохо сработало (не повесили заранее объявление о моём приезде), поэтому на службу пришло немного народу.

В числе причастников было девять сикачи-алянцев: двое взрослых и семеро детей. Причём один мальчик по имени Артём подходил к Чаше, надев благолепный нанайский национальный костюм (сразу после службы должен был начаться концерт, в котором ему предстояло участвовать, и он заранее облачился). Вообще, очень красивая и трогательная картина была, и я пожалел, что никто в этот момент не сделал фотографию. Подумалось: вот бы ввести обычай, чтобы православные нанайцы приходили на службу в национальной одежде!    

Ещё несколько сельчан просто присутствовали на Литургии, в их числе — местная глава Нина Игнатьевна. Также пришла помолиться Евдокия Александровна Гаер со своими спутниками. По моей просьбе она даже прочла во время службы Отче наш на нанайском языке (по книжке). Наверное, уже лет 90 эта молитва не звучала за Литургией по-нанайски…

А потом было чаепитие и общение.

***
(В каком-то смысле, продолжение истории про мудрую Ксюшу)

Одна из исповедовавшихся и причащавшихся нанайских девочек — Алина (лет примерно 9-10-ти) — сильно удивила меня. Перед исповедью я рассказывал о том, что такое грех, для наглядности сравнивая его с грязью, которой мы пятнаем нашу душу, с ранами, которые мы ей наносим, и с ядом, которым мы её травим. Сказал и о том, что грех — это не только дурные поступки, но и плохие слова, мысли и чувства. И вдруг Алина почти с отчаянием воскликнула: "Но тогда значит, моя душа настолько грязная, что я уже никогда не смогу очиститься!"

Я успокоил и утешил её, объяснив, что с нами происходит во время исповеди, если мы искренне каемся в наших грехах. Исповедовалась она очень серьёзно и осознанно. Грехи были детскими, но покаяние — взрослым.

И вот, после Литургии, во время чаепития, одна из девочек начала за столом ругаться с сидевшим рядом мальчиком: то ли конфеты не поделили, то ли ещё что… И Алина, буквально ужаснувшись, с чувством воскликнула: "Да ты что! Ты же сейчас снова душу свою запачкаешь!"

Что убо будет отроча сие?.. (ц) 

Якутское Православие

Две  сылки в продолжение темы.

1)

2)

1997 г.

Православие и мир
Игумен Арсений Соколов: Миссионерская поездка к кетам

Игумен Арсений (Соколов)

Через три часа, имея на руках билеты на теплоход, указы правящего архиерея и благословение духовника, а также весь миссионерский комплект вкупе с таежной экипировкой, мы взойдем на корабль. Нашей целью будет небольшой народ кеты. Может быть, это самый загадочный народ Сибири. Его исторический след теряется в сумрачной дымке далеких тысячелетий.

Сикачи Алян, глава II

(Продолжение. Начало здесь)

Выдвинулись мы в путь утром в пятницу, 17 февраля. От Хабаровска до Сикачи Аляна неспешной езды на машине около полутора часов – это ближайшее к краевому центру национальное село. Приехав на место, мы направились в самое сердце сельской жизни – здание, под крышей которого находятся и администрация, и школа, и детский сад, и клуб, и медпункт, и целых два музея: школьный и филиал хабаровского краеведческого.

Там нас встретила фельдшер Любовь Геннадьевна и провела экскурсию по детскому саду и школе.

Детсадовцы научили меня здороваться и прощаться по-нанайски: Бачигапу! (Здравствуйте!), Пэдэмэнэсу! (Счастливо оставаться!) и Пэдэм дэрэдигусу! (Счастливого пути!).

Беседа со школьниками и педагогами по большому счёту оказалась провальной. Когда я созванивался с директором школы, то предложил ей на выбор несколько тем, на которые мог бы поговорить с молодёжью в течение урока. Она обещала посоветоваться на этот счёт с коллегами и потом сообщить решение мне. Но за делами забыла о моём приезде и о запланированной встрече с учениками. И когда перед тем, как войти в класс, в который собрали детей для беседы со мной, я спросил директрису, какая же тема была ею выбрана, она ответила: «Да говорите о чём хотите. Но на всё у Вас пятнадцать минут».

От такой установки все мысли у меня в голове сразу перепутались, все заготовки перемешались. Мысленный хаос усилился, когда я увидел, что вместо обещанных старшеклассников в аудитории собрали детей лет 10-12. В общем, моя речь стала чистым экспромтом, причём крайне сумбурным. К тому же, по ходу беседы и педагоги тоже задавали свои взрослые вопросы, отвечать на которые приходилось без оглядки на детское восприятие и понимание. Получилось сразу обо всём и ни о чём конкретно. Но кто-то меня потом даже благодарил. Скорее всего, из вежливости.

А вот что интересного для себя я увидел в школьном коридоре и в одном из классов (советую вчитаться в тексты на фотографиях, — все они кликабельны):

Такие вот основы традиционной религии и этики нанайцев (о некоторых верованиях этого народа я уже писал здесь и здесь). А далее — весьма наглядный экскурс в нанайский язык:

А вот, заодно, и Отче наш по-нанайски:

Боаду, уйлэ би, Эндур Ама! Гэбукуди гэрбуси бигини. Си боа яловани далачайси эрин исигини! Наду-да, боаду-да Си чихалайси бигини! Ини таондоани сиагопова эпэмбэ бунду буру. Буэ оркимпова гудиэсигуру, буэ-дэ оркиӈку, наӈдаку гурумбэ гудиэсиэпу, буэ мурумпувэ-дэ эди памаванда, хай-да дялимбани, оркимбани эди дяпаванда.

Упреждая вопросы: язык пока учить не начал. Но мысли такие посещают.

Продолжение здесь.

PS. Фото, подписанные «Пост Хабаровка», любезно предоставлены Леонидом Сунгоркиным.