Новости переводческо-издательские

Эвенкийско-русская диглотта Евангелия от Луки (с CD)

«В конце 2013 года Институт перевода Библии выпустил новую редакцию Евангелия от Луки на эвенкийском языке, дополненную параллельным текстом русского Синодального перевода и аудиозаписью эвенкийской версии на компакт-диске. … Новое двуязычное издание подготовлено ИПБ по заявке Хабаровской и Приамурской епархии Русской Православной Церкви, уже получившей основную часть тиража и поделившейся ею с Южно-Сахалинской и Курильской епархией, на территории которой также проживают эвенки. На Сахалине издание вызвало большой интерес со стороны СМИ. В ближайшее время книги также поступят в Эвенкийский район Красноярского края» (полностью — см. здесь).

Кроме того, на сайте ИПБ выложено в формате PDF Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским Синодальным переводом. Все желающие могут скачать это издание здесь и здесь.

От себя добавлю, что ранее изданное ИПБ нанайско-русское Евангелие распространяется нами во время миссионерских поездок по нанайским сёлам. И сейчас готовится его исправленная редакция. А полученные экземпляры эвенкийско-русского Евангелия подарены храму Благовещения Пресвятой Богородицы в посёлке Нелькан (Аяно-Майский район), настоятель которого о. Виктор Дунаев вызвался распространять их среди эвенков.

PS. Подборку ссылок на другие переводы Писания и вероучительных текстов на языки коренных народов Приамурья (в электронном виде) см. здесь.

Конкурс сказителей

«Птичка на головном уборе удэгейской сказительницы Валентины Кялундзига — непростая. Это душа женщины, тоскующей на чужбине в семье мужа по отчему дому. А сказка, представленная ею на первый краевой конкурс национальных сказителей, о том, как таежный охотник себе за морем жену искал. Название истории — «Килае» — «Чайка»…».

Институт перевода Библии выпустил Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским текстом

Институт перевода Библии выпустил новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке. Перевод, впервые опубликованный в 2002 году, был переиздан в связи с обращением в ИПБ митрополита Хабаровского и Приамурского Игнатия, предложившего напечатать нанайский текст в сопровождении параллельного русского Синодального перевода.

Во вступительном слове к новому изданию руководитель Комиссии Приамурской митрополии Русской Православной Церкви по работе с коренными малочисленными народами иеромонах Никанор (Лепешев) отметил, что «первые переводы Писания на языки коренных народов Приамурья были сделаны ещё в XIX веке православными миссионерами. Ради этого ими были созданы алфавиты для эвенков (тунгусов), эвенов (ламутов), нанайцев (гольдов). Таким образом, дальневосточные аборигены обрели свою письменность благодаря Православной Церкви. А первыми книгами, написанными и изданными на их языках, стали священные евангельские тексты и христианские молитвы».

На языках коренных жителей Приамурья существуют дореволюционные переводы отдельных Евангелий, сделанные в свое время по благословению святителя Иннокентия (Вениаминова), в т.ч. Евангелие от Матфея на нанайском (гольдском) языке в переводе протоиерея Прокопия Протодиаконова (1884 г.), которое имеет неоспоримую ценность как исторический памятник, но по ряду причин малопригодно для массового чтения и распространения. Поэтому выбор епархии при заказе переиздания был сделан в пользу перевода ИПБ.

В Институте перевода Библии надеются, что новое издание не только поможет в миссионерской деятельности, но и послужит пособием для изучения родного языка теми, кто уже частично его утратил. В скором времени ИПБ планирует приступить в сотрудничестве с Хабаровской епархией к работе над аудиозаписью нанайского текста и над продолжением нанайского переводческого проекта.

Патриархия.ru

Начало Православия у негидальцев

(Продолжение темы. Начало здесь и здесь)

Следующими после эвенков и эвенов аборигенами Приамурья, к которым было обращено Евангельское слово, стали родственные им «амгуньские эвенки» – негидальцы (неидальцы, нигидальцы). Еще до возвращения Амура во владение России, священник Удской церкви по фамилии Логинов сообщал в своих отчетах, что иногда крестил негидальцев «китайского ведомства» по их собственному желанию, вследствие знакомства их с тунгусами-христианами. Об этом владыка Иннокентий (Вениаминов) с радостью писал митрополиту Московскому Филарету (Дроздову) и генерал-губернатору Восточной Сибири Н. Н. Муравьёву (1).

Крещение первых негидальцев состоялось в урочище Бурукан на реке Тугур, куда многие из них ежегодно приходили с берегов Амгуни за промыслом и торговлей. Там их посещал священник из Удского острога, и при всяком свидании «беседовал с ними о спасении души, и беседы его, при содействии Божием, не остались без плода» (2). В 1845 г. приняли Православие девятеро негидальцев. «Один из сих девяти человек, — писал святитель Иннокентий, — так искренне желал креститься, что шёл для этого два месяца в лодке по реке со своим семейством; а когда река покрылась льдом, тащил на нарточках … детей своих, питаясь тем, что Бог пошлёт. А пришедши на Бурукан, двадцать дней терпеливо ждал священника. И всё это делал именно для того, чтобы принять святое крещение, и принял его с великой радостью. Он сказывал, что лишь только он возымел желание креститься, то его кто-то будто понуждал, и он не мог спать спокойно» (3). В следующем 1846 г. на Бурукане приняло крещение ещё трое пришедших туда с Амгуни негидальцев (4).

В начале 1850-х гг. святитель Иннокентий поручил удскому священнику самому съездить в кочевья нигидальцев, где ещё не бывали христианские пастыри. И в 1854 году тот дважды побывал на реке Амгунь. Результатом его проповеди было присоединение к удской пастве ещё тридцати трёх человек из негидальцев (5). «Теперь открылась, — писал тогда святитель Иннокентий митрополиту Филарету, — большая надежда на обращение всех» (6).

В том же 1854 г. труды удского священника Логинова по обращению коренных обитателей амгуньских берегов продолжил священник из Николаевска Гавриил Вениаминов – сын владыки Иннокентия. Он ежегодно на протяжении многих лет посещал Амгунь и Бурею, проповедуя негидальцам и горинским нанайцам — самагирам (Самарам), крестя эти народы целыми селениями по их собственным просьбам (7). До конца XIX века большинство негидальцев было крещено и официально они числились православными (8).

______________________________________________________

1) Иннокентий (Ерохин), епископ. Протоиерей Гавриил Вениаминов — первый начальник Амурской миссии//http://vladivostok.eparhia.ru/eparhia/history/?ID=1121

2) Письма Иннокентия, … книга 1, … с. 173-174.

3) Письма Иннокентия, … книга 1, … стр. 168-171.

4) Письма Иннокентия, … книга 1, … стр. 173-174.

5) Письма Иннокентия, … книга 1, … стр. 429.

6) Святитель Иннокентий, митрополит Московский, Первосвятитель Приамурский//http://www.zlatkupol.ru/eparchy/sacred/23

7) Письма Иннокентия, … книга 2,СПб, 1898. стр. 87, 148.

8) Смоляк А.В. Народы и религии мира. Энциклопедия. М., 2000, с. 370//http://www.hrono.info/etnosy/etnos_n/negidalcy.php; см. также: Негидальцы//http://stranaodna.ru/people/negidalci .

Начало Православия у эвенов

(Продолжение темы)

Среди ближайших родственников эвенков – кочевых оленеводов эвенов (ламутов, восточных тунгусов) – проповедь Православия началась в 40-е гг. XVIII в. В 1745 г. посланная из Москвы на Камчатку миссия под руководством архимандрита Иоасафа (Хотунцевского), остановившись по дороге в Охотске, крестила в его окрестностях до 500 аборигенов (1).

Особенно много эвенов стали принимать Христианство с 1780-х гг., и к 1820 г. практически все они были уже крещены (по сведениям святителя Иннокентия (Вениаминова), в то время – епископа Камчатского, Курильского и Алеутского) (2). Это подтверждается и свидетельством священника Андрея Аргентова, который указывал, что среди колымских эвенов «язычники вывелись» уже в начале ХIХ в. (3).

В 1854 г. по благословению владыки Иннокентия на эвенский («тунгусский») язык были переведены Евангелие от Матфея и краткий катехизис с молитвами. Перевод осуществил младший брат Святителя и его сподвижник в апостольских трудах охотский священник Стефан Попов, при участии казачьего старшины Гавриила Шелудякова. Для этого переводчики, повторяя подвиг святых Кирилла и Мефодия, сначала создали для эвенов алфавит, т.к. они до тех пор были бесписьменным народом. Тот же о. Стефан в 1855-1857 гг. составил первые эвенские грамматику, словарь и букварь, перевёл на эвенский язык основные православные молитвы (с текстами некоторых из этих переводов можно ознакомиться здесь).


Евангелие от Матфея на эвенском (ламутском, тунгусском) языке

Святитель Иннокентий в одном из своих писем сравнивал нравственный облик русских обитателей Удского острога и новокрещённых эвенков и эвенов, и сравнение это было не в пользу русских: «Неутешительно духовное и внешнее состояние удских жителей. Пьянство чудовищно велико, даже бессовестно пропили данные архиереем на пользу их и голодающих семейств деньги. Одно утешает меня относительно удских прихожан, что число крестьян и поселенцев невелико, и большую часть составляют тунгусы, которые так же добры, как и их собратья, живущие между Гижигой и Охотском (т.е. эвены – и/м. Н.)» (4).

Эвены стали одним из наиболее христианизированных народов Севера. В местах их расселения строились православные церкви и часовни (например, в стойбищах Арка, Кетанда, Иня и во многих других). Христианство охватывало практически все стороны жизни эвенов. Рождение, брак, смерть, бытовое поведение, исполнение обрядов и праздников, все регулировалось православной традицией (5). Как пишет исследователь Афанасьева Н.Р., уже в XIX столетии «эвены из всех тунгоязычных народностей отличались особой внешней набожностью и религиозностью даже в самых отдаленных таежных местах, куда духовенство не заглядывало.

Все эвены носили нашейные кресты, не снимая их. Бережно хранили в специальных чехлах иконы, которые развешивали в юрте за перекладину стенового каркаса в переднем углу юрты, напротив входа. Назывались иконы нэнун — «святыни». Этот старинный термин, видимо, связан с верованиями дохристианской эпохи. Во время кочевок иконы перевозились на специальном олене – нэн урук—»носителе святынь». В качестве нэн урук выбирали самого красивого оленя белой или пестро-белой масти, с нетронутыми рогами, подпиливать которые было запрещено. Молились утром после сна и вечером перед сном на иконы и никогда не забывали, войдя в юрту соседа, приходя в гости к сородичам или в избу оседлых друзей — русских старожилов, перекреститься и после этого поздороваться. В семьях эвенов было принято с особым благоговением совершать молитвы перед сном, на ночь и утром после сна: муж и жена обменивались рукопожатием, целовались и прощались на сон грядущий с детьми. Утром после пробуждения от сна выполняли тот же ритуал и здоровались, прежде чем сесть за стол. Перед едой и питьем осеняли себя крестом.

Отмечались эвенами и все православные праздники. В такие дни вынимались из чехлов иконы, перед ними зажигались тонкие, освященные в церкви восковые свечи, приобретенные заранее.

Любой труд в христианские праздники, кроме приготовления еды и присмотра за оленями, считался «грешным». В праздники люди совершали омовение — умывали лицо и руки, одевались в нарядные одежды, особо торжественно приветствовали друг друга, ходили в гости друг к другу, торжественно принимали у себя гостей, устраивали развлечения для молодежи. Из множества православных праздников, не считая Рождества и Пасхи, наиболее почитаемыми были у эвенов дни Пресвятой Богородицы и святого Николая-угодника, покровителя всех странствующих. Николин день отмечался два раза в год — зимой и весной. Назывался он Миколь день, а все остальные праздники, включая Рождество и Пасху, — Спетой день» (6).

Характерно, что гижигинские эвены заключали браки с коряками только в том случае, если они принимали Православие.

И даже после установления на Дальнем Востоке богоборческой советской власти многие эвены открыто исповедовали свою православную веру. Так, в 1925 г., на съезде эвенов Ольской волости ими была высказана просьба «дать приходского священника на Олу, а то родится ребенок, не знаешь как его назвать и крестить некому» (7).

Нагулялся!
«Нагулялся!»
______________________________________________________________

1) Административные документы… с. VI

2) Хаховская Л.Н., Охотские церкви в XIX – начале XX вв.: Гижигинская, Тауйская, Ямская и Ольская //http://www.kolyma.ru/magadan/index.php?newsid=59

3) Эвены. Этнонациональные общности России // http://www.ethnos.nw.ru/lib/data/142.html

4) Письма… ч. 1. … с. 173

5) Эвены. Этнонациональные общности России // http://www.ethnos.nw.ru/lib/data/142.html

6) Афанасьева Н.Р. Эвены и христианство. Записки Гродековского музея. Вып. 18, 2007 год. Культура народов Дальнего Востока// http://pravostok.ru/blog/eveni-i-hristianstvo/

7) Эвены. Этнонациональные общности России // http://www.ethnos.nw.ru/lib/data/142.html

Начало Православия у приамурских эвенков

Первыми из коренных народов Приамурья стали принимать Православие эвенки (тунгусы). Началом их обращения ко Христу можно считать 1684 г., когда в Нерчинске был крещён эвенкийский князь Гантимур (Геен Тумур – эвенк. «железный лук») со своим сыном Катанаем. В крещении они получили имена Пётр и Павел – в честь святых первоверховных апостолов. Возможно, и до этого были отдельные случаи обращения в христианство приамурских аборигенов – например, под влиянием проповедей Старца иеромонаха Ермогена Албазинского и его сподвижников, подвизавшихся на Амуре с 1666 по 1685 гг. – но они не задокументированы.


Преподобный Гермоген (Ермоген), старец Троице-Киренский и Албазинский

Гантимур принадлежал к Дуликагирскому эвенкийскому роду, правил конными эвенками-нелюдами (нелюлями) и пашенными даурами. Будучи родственником тогдашнего китайского императора Канси (Сюанье) – четвёртого правителя из маньчжурской династии Цин, он пользовался милостью богдыхана и имел четвёртый по значимости в имперской армии чин цзолина. Но в 1667 г. Гантимур перешёл в российское подданство, а через 17 лет после этого принял Православие. Его потомки – князья Гантимуровы — ещё долго после этого руководил делами «инородцев» Забайкалья, блюдя их интересы (1).


Герб князей Гантимуровых

По примеру Гантимура и Катаная многие эвенки, обитавшие по берегам Амура и его притоков, со временем стали христианами, о чём говорит факт постройки для них часовен на устьях рек Бурукан, Инкан и Бурея. Хотя, после подписания в 1689 г. Нерчинского договора, Приамурье на более чем полтора века и было покинуто русскими, но контакты с его коренными жителями прекращены не были: «тайга по левым притокам Амура до некоторой степени была уже знакома … русским промышленникам, и, не стесняемые надзором китайских властей, они вели меновую торговлю с кочующими инородцами, устроив для них даже три часовни: Буруканскую, Буреинскую и Инканскую, где в известное время и вели свои торги» (2). Т.е. часовни эти были воздвигнуты в торговых сборных пунктах, где кочевники периодически проводили мену пушнины на товары, привозимые русскими и якутами (3). Причём часовню в урочище Инкан тунгусы построили сами для себя в начале 1850-х гг. Там приамурских эвенков ежегодно посещали и православные священники из Якутска и Удского острога (4).

Две самые большие волны принятия тунгусами крещения пришлись на 1730-1740-е гг. (благодаря деятельности Иркутского епископа Иннокентия II (Неруновича)) и на вторую половину XIX века (5). Как писал в одном из своих писем свт. Иннокентий (Вениаминов), эвенки «с незапамятных времён считают себя подданными России и суть сыны Русской Церкви также с давних времён. Когда и кем они были крещены – невозможно узнать, но священники к ним ездят очень и очень давно» (6). По данным переписи 1897 г., среди тунгусов православных было уже 82% (7). К 1917 г. — ко времени печального рубежа — их количество ещё более возросло. Таким образом, к моменту наступления эпохи воинствующего атеизма практически все эвенки успели принять Православие.

___________________________________________________________________

1) см.: Артемьев А.Р. Лук князя Гантимура/Вестник ДВО АН СССР, №5, 1990г.// http://ostrog.ucoz.ru/publikacii/4_25.htm; а также: Богуславский В. Гантимур/Славянская энциклопедия. XVII век М., ОЛМА-ПРЕСС. 2004// http://www.hrono.ru/biograf/bio_g/gantimur.php; Гантимур/Википедия// http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%E0%ED%F2%E8%EC%F3%F0; Гантимур/ http://oldchita.megalink.ru/persona/gantimur.htm; .

2) Административные документы и письма Высокопреосвященнейшего Иннокентия, архиепископа Камчатского, за 1846 — 1868 гг. сост. Крылов В. Казань, 1908. с. V-VI

3) Инкан/Энциклопедия Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона// http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/45289/%D0%98%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D0%BD

4) Административные документы… с. 78, 81-82 (за 1857 г.).

5) Эвенки//http://arcticportal.ru/index.php/%D0%AD%D0%92%D0%95%D0%9D%D0%9A%D0%98

6) Письма Иннокентия, митрополита Московского и Коломенского. Сост. Барсуков И. Книга 1: 1828 — 1855 гг. СПб, 1897. с. 361-364.

7) Эвенки//http://arcticportal.ru/index.php/%D0%AD%D0%92%D0%95%D0%9D%D0%9A%D0%98

Переводы на языки аборигенов Приамурья (в электронном виде)

I. Священное Писание

— дореволюционные переводы: 

1. Евангелие от Матфея на гольдском (нанайском) языке (перевод священника Прокопия Протодиаконова). Изд. Православного миссионерского общества, Казань, 1884.

2.  Евангелие от Матфея на тунгусском языке (имеется в виду ламутский (эвенский) язык, на который, по благословению свт. Иннокентия (Вениаминова), перевёл Евангелие от Матфея священник Стефан Попов, при содействии станичного старшины Гавриила Шелудякова, в 1854 г.). Изд.  Православного миссионерского общества, Казань, 1880-1881.

— новые переводы:

3.1. Евангелие от Луки на нанайском языке (перевод А.В. Столярова под редакцией А.С. Киле). М., Институт перевода Библии, 2002.

3.2. Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским Синодальным переводом. М., ИПБ, 2012. (также — здесь).

4. Евангелие от Луки на эвенском языке.   М., Институт перевода Библии, 2001.

5. Евангелие от Луки на эвенкийском языке (перевод Н.Я. Булатовой). М., Институт перевода Библии, 2001.

6. Евангелие от Луки на нивхском языке. М., Институт перевода Библии, 2000.

 

II. Вероучительная литература, учебные пособия и словари:

— на нанайском языке:

1.  Гольдская азбука для обучения гольдских и гилякских детей: По слуховому способу / Сост. миссионер свящ. Прокопий Протодиаконов. — Казань: Православ. миссионер. о-во: 1884. (В приложении — молитвы на нанайском языке)

2.  Краткий катехизис; Слова Иисуса Христа; Евангелие в первый день пасхи и пасхальные ирмосы / На гольдском (нанайском) языке. Пер. миссионер свящ. Прокопий Протодиаконов. — Казань: Православ. миссионер. о-во: 1885.

3. Огласительное поучение готовящимся ко святому крещению язычникам Высокопреосвященнейшего Вениамина, архиепископа Иркутского: На гольдском языке / Перевод на нанайский язык священника Прокопия Протодиаконова. — Казань: Православ. миссионер. о-во: 1889.

— на орочёнском (орочонском) языке:

4. Краткий русско-ороченский словарь с грамматической заметкой: Наречие бассейна р. Тумнин, впадающей в Татарский пролив, севернее Императорской гавани / Сост. Сергей Леонтович. — Владивосток: Тип. Н. В. Ремезова: 1896.