Ссылка на статью: Прогрессивное значение христианизации народов Якутии

Е.С. Шишигин, директор Якутского государственного объединенного музея истории и культуры народов Севера им. Ем. Ярославского, член Президиума Союза Музеев России, кандидат исторических наук, доцент.  

Прогрессивное значение христианизации народов Якутии / Статьи / Патриархия.ru:

Христианство, принесенное в Ленский край почти четыре века назад, способствовало формированию якутского литературного языка и сыграло исключительно важную роль в формировании самосознания народа саха. И хотя и сейчас якутов порой относят к «язычникам», можно «с уверенностью сделать вывод о том, что в республике идет необратимый процесс возрождения православных традиций», и с каждым годом растет число коренных жителей, считающих себя православными, пишет автор настоящей статьи.

Народы тоже малочисленные, и тоже коренные

К вопросу о «культурных оболочках» (русских, эллинских и любых других).

Православная Африка: христиане из племени масаи

В настоящую африканскую экспедицию отправился корреспондент «НС», чтобы встретиться с христианами из племени масаи и помолиться в православном храме на границе Кении и Танзании, у подножия горы Килиманджаро

Журнал Нескучный сад

***

Ниже — православные масаи и кикуйу молятся за Божественной Литургией: поют запричастный гимн и причастен (ролик из статьи, что по ссылке, — там ещё есть видео и много замечательных фото):

UPD/PS. Википедия — о Православии в Кении.

Переводы на языки аборигенов Приамурья (в электронном виде)

I. Священное Писание

— дореволюционные переводы: 

1. Евангелие от Матфея на гольдском (нанайском) языке (перевод священника Прокопия Протодиаконова). Изд. Православного миссионерского общества, Казань, 1884.

2.  Евангелие от Матфея на тунгусском языке (имеется в виду ламутский (эвенский) язык, на который, по благословению свт. Иннокентия (Вениаминова), перевёл Евангелие от Матфея священник Стефан Попов, при содействии станичного старшины Гавриила Шелудякова, в 1854 г.). Изд.  Православного миссионерского общества, Казань, 1880-1881.

— новые переводы:

3.1. Евангелие от Луки на нанайском языке (перевод А.В. Столярова под редакцией А.С. Киле). М., Институт перевода Библии, 2002.

3.2. Евангелие от Луки на нанайском языке с параллельным русским Синодальным переводом. М., ИПБ, 2012. (также — здесь).

4. Евангелие от Луки на эвенском языке.   М., Институт перевода Библии, 2001.

5. Евангелие от Луки на эвенкийском языке (перевод Н.Я. Булатовой). М., Институт перевода Библии, 2001.

6. Евангелие от Луки на нивхском языке. М., Институт перевода Библии, 2000.

 

II. Вероучительная литература, учебные пособия и словари:

— на нанайском языке:

1.  Гольдская азбука для обучения гольдских и гилякских детей: По слуховому способу / Сост. миссионер свящ. Прокопий Протодиаконов. — Казань: Православ. миссионер. о-во: 1884. (В приложении — молитвы на нанайском языке)

2.  Краткий катехизис; Слова Иисуса Христа; Евангелие в первый день пасхи и пасхальные ирмосы / На гольдском (нанайском) языке. Пер. миссионер свящ. Прокопий Протодиаконов. — Казань: Православ. миссионер. о-во: 1885.

3. Огласительное поучение готовящимся ко святому крещению язычникам Высокопреосвященнейшего Вениамина, архиепископа Иркутского: На гольдском языке / Перевод на нанайский язык священника Прокопия Протодиаконова. — Казань: Православ. миссионер. о-во: 1889.

— на орочёнском (орочонском) языке:

4. Краткий русско-ороченский словарь с грамматической заметкой: Наречие бассейна р. Тумнин, впадающей в Татарский пролив, севернее Императорской гавани / Сост. Сергей Леонтович. — Владивосток: Тип. Н. В. Ремезова: 1896.